<Header>
<Author: 王建>
<Title: 十五夜望月寄杜郎中>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Viewing The Mid-Autumn Moon>
<BookPage: 128-129>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
中庭地白樹棲鴉，
冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望，
不知秋思在誰家。
<End Poem>
<Translation>
In the $moonlit$ courtyard crows are nesting in the 0 trees; 
Osmanthus flowers soundlessly are dampened by the 0 dew. 
Tonight's the night that all will view the brightness of the moon: 
Upon whose homes will autumn sadness linger?
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the $moonlit$ courtyard crows are nesting in the 0 trees; 
Osmanthus flowers soundlessly are dampened by the 0 dew. 
Tonight's the night that all will view the brightness of the moon: 
Upon whose homes will autumn sadness linger?
<End Formatted Translation>